来源:投资上海

第八届中国国际进口博览会迎来倒计时20天之际,10月15日下午,“2025对接进博会上海投资促进交流会”在上海中心成功举行。上海市商务委员会副主任何冬宾、浦东新区副区长徐欣出席并致辞,中国国际进口博览局副局长戈宏现场介绍了第八届进博会筹备进展。商务部驻上海特派员办事处代表应邀出席中国马来西亚商会上海办事处会长陈汉珅和高级顾问叶志辉应邀出席。

As the 8th China International Import Expo (CIIE) entered the 20-day countdown, the "2025 CIIE-Aligned Shanghai Investment Promotion Exchange Conference" was successfully held at the Shanghai Tower on the afternoon of October 15. He Dongbin, Deputy Director of the Shanghai Municipal Commission of Commerce, and Xu Xin, Deputy District Mayor of Pudong New Area, attended and delivered speeches. Ge Hong, Deputy Director of the China International Import Expo Bureau, introduced the preparation progress of the 8th CIIE on-site. Representative from the Shanghai Commissioner’s Office of the Ministry of Commerce was also invited to attend. Syn Tan, Chairman of MayCham China in Shanghai, and Yap Chi Hui, Senior Advisor, were invited to participate in the event.
















何冬宾表示,进博会不仅是中国推动全球经济治理的重要实践,也是各国企业共享中国机遇、实现合作共赢的桥梁,作为二十届四中全会召开后的第一场国家主场国际性重大展会,本届进博会备受关注!他介绍,本届进博会期间上海将举办“上海城市投资推介大会”“进博会上海会议”及近百场专题边会,围绕开放型经济、绿色低碳、数字贸易等前沿议题开展深度交流,为全球投资者提供思想碰撞、务实合作的平台。他希望,各国投资促进机构与跨国公司把握中国市场机遇,加大在智能制造、绿色科技、数字经济等新质生产力领域布局,并持续提升高品质服务业供给,利用好进博会大平台分享中国发展红利。

He Dongbin stated that the CIIE is not only a key practice for China to advance global economic governance, but also a bridge for enterprises from all countries to share opportunities in China and achieve win-win cooperation. As the first major national-level international exhibition after the 4th Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, this year’s CIIE has attracted widespread attention. He introduced that during this year’s CIIE, Shanghai will host the "Shanghai City Investment Promotion Conference", "CIIE Shanghai Conference" and nearly 100 thematic side meetings. These events will conduct in-depth exchanges around cutting-edge topics such as an open economy, green and low-carbon development, and digital trade, providing a platform for global investors to engage in ideological exchanges and practical cooperation. He expressed the hope that investment promotion agencies and multinational corporations from all countries will seize the opportunities in the Chinese market, increase their layout in the field of new productive forces such as intelligent manufacturing, green technology, and the digital economy, continue to enhance the supply of high-quality services, and make good use of the CIIE platform to share the dividends of China’s development.

徐欣指出,浦东始终以高标准服务保障进博会“越办越好”。今年适逢浦东开发开放35周年,在这一重要时点,将交流会沟通机制延伸至浦东,有助于进一步借助进博会平台效应,支持企业积极参与“一带一路”建设,深化国际经贸合作。浦东坚持“引进来”与“走出去”并重,既欢迎全球企业深耕浦东,也助力本土企业扬帆出海,全力打造全球贸易枢纽与资源配置高地。他期待与各方携手,共绘高质量发展新画卷。

Xu Xin pointed out that Pudong has always provided high-standard services to ensure the CIIE becomes "better and better". This year marks the 35th anniversary of Pudong’s development and opening-up. At this important juncture, extending the communication mechanism of the exchange conference to Pudong will help further leverage the platform effect of the CIIE, support enterprises in actively participating in the construction of the Belt and Road Initiative, and deepen international economic and trade cooperation. Pudong adheres to the principle of attaching equal importance to "bringing in" and "going global". It not only welcomes global enterprises to deepen their roots in Pudong, but also helps local enterprises "sail overseas", striving to build a global trade hub and a resource allocation highland. He expressed expectation to work with all parties to jointly paint a new picture of high-quality development.

交流会上,中国英国商会(上海)执行会长邓斯图(Stuart Dunn)与中国马来西亚商会上海办事处会长陈汉珅作为驻沪投资促进机构代表,分享了参与进博会的经验与收获。陈汉珅首先简要介绍中国马来西亚商会上海办事处的职能 —— 作为连接中马工商界的桥梁,商会长期致力于推动两国企业在贸易、投资、技术合作等领域的深度联动。

At the conference, Stuart Dunn, Executive Director of the British Chamber of Commerce in China (Shanghai), and Syn Tan, Chairman of MayCham China in Shanghai, shared their experiences and gains in participating in the CIIE as representatives of Shanghai-based investment promotion agencies. Syn Tan first briefly introduced the functions of MayCham China in Shanghai – as a bridge connecting the business communities of China and Malaysia, the chamber has long been committed to promoting in-depth cooperation between enterprises of the two countries in trade, investment, technological cooperation and other fields. 

陈汉珅特别提及,商会计划于今年 11 月举办 “2025 中马商业论坛”,论坛将聚焦“东盟-中国:共享未来”议题,邀请中马两国政府部门代表、行业龙头企业负责人及专家学者共同参与,为两国及该地区的企业搭建一个精准对话的合作平台。
Syn Tan specifically mentioned that the chamber plans to organize the "2025 Malaysia-China Business Forum" in November. Focusing on the theme of "ASEAN-China: Our Shared Future", the forum will invite representatives from government departments of China and Malaysia, leaders of industry-leading enterprises, and experts and scholars to participate, building a precise dialogue and cooperation platform for enterprises of the two countries and the region.
 
另外,关于马来西亚参与本届进博会的具体计划,陈汉珅介绍,马来西亚展团本届将聚焦食品和农产品、消费品、医疗设备和医疗保健产品及服务贸易等类别,同步将举办国际清真食品展(MIHAS),目标总销售额 15 亿马币、吸引 250 家参展商。
In addition, regarding Malaysia’s specific plans for participating in this year’s CIIE, Syn Tan introduced that the Malaysian delegation will focus on categories such as food and agricultural products, consumer goods, medical equipment, healthcare products, and trade in services. It will also host the Malaysia International Halal Showcase (MIHAS) concurrently, with the goals of achieving a total sales volume of 1.5 billion Malaysian Ringgit and attracting 250 exhibitors.

上海市外国投资促进中心主任薛锋发布了“2025对接进博会投资上海参观线路暨投资促进活动”,包括59条特色参观线路和43场高质量投资促进活动。浦东新区、临港新片区、普陀区、宝山区分别就区域重点投资促进政策与营商环境作专题推介,东方枢纽国际商务合作区管理局也就建设运营情况及开园活动政策进行了专题推介

Xue Feng, Director of the Shanghai Foreign Investment Promotion Center, released the "2025 CIIE-Aligned Shanghai Investment Visiting Routes and Investment Promotion Activities", which include 59 characteristic visiting routes and 43 high-quality investment promotion activities. Pudong New Area, Lin-gang Special Area, Putuo District, and Baoshan District respectively gave special promotions on their key investment promotion policies and business environments. The Administrative Bureau of the Oriental Hub International Business Cooperation Zone also made a special promotion on its construction and operation status as well as the policies for the opening ceremony.

会后,与会嘉宾实地参访了陆家嘴集团展示厅与张江机器人谷。大家纷纷表示,通过一系列丰富而务实的交流与考察活动,深切感受到上海优越的资源禀赋和一流的营商环境,对第八届进博会所蕴含的未来发展机遇与投资潜力充满期待。

After the conference, the participating guests paid an on-site visit to the Exhibition Hall of Lujiazui Group and Zhangjiang Robot Valley. All participants expressed that through a series of rich and practical exchange and inspection activities, they deeply felt Shanghai’s superior resource endowment and first-class business environment, and were full of expectations for the future development opportunities and investment potential embodied in the 8th CIIE.

本次活动由上海市商务委员会与浦东新区人民政府共同主办,上海市外国投资促进中心、浦东新区商务委员会及浦东新区外国投资促进中心联合承办,旨在进一步放大进博会溢出效应,深化国际投资合作,共绘发展新蓝图。来自美国、加拿大、英国、意大利、波兰、日本、韩国等数十家外国商协会及投资促进机构代表,市区两级商务和投资促进部门负责人,以及在沪跨国公司、进博会展商及联。

This event was co-hosted by the Shanghai Municipal Commission of Commerce and the People’s Government of Pudong New Area, and jointly undertaken by the Shanghai Foreign Investment Promotion Center, the Commerce Commission of Pudong New Area, and the Foreign Investment Promotion Center of Pudong New Area. It aims to further amplify the spillover effect of the CIIE, deepen international investment cooperation, and jointly draw a new blueprint for development. Representatives from dozens of foreign chambers of commerce, investment promotion agencies (from the United States, Canada, the United Kingdom, Italy, Poland, Japan, South Korea, etc.), heads of municipal and district-level commerce and investment promotion departments, as well as representatives from multinational corporations in Shanghai, CIIE exhibitors and associated entities attended the event.