今天整理的内容来自2025年7月15日至7月17日的外交部例行记者会,所选话题包括中国东盟合作、第三届链博会2030年可持续发展议程落实情况。以下中法文全文来自中国外交部网站,话题之间用短横线(--)区分。

Photo bJeremy Huang on Unsplash

近日中国和东盟国家务实合作捷报频传。中越边境友谊关智慧口岸进入联调联试阶段,中企承建的马来西亚东海岸铁路云顶隧道顺利贯通,但也有媒体评论称,中国对包括东盟国家在内的东南亚国家造成产业“冲击”,干扰当地经济社会发展。

Récemment, la coopération pragmatique entre la Chine et les pays de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) a donné lieu à une série de résultats fructueux. Le port intelligent de Youyiguan, à la frontière entre la Chine et le Vietnam, a commencé à être mis en service et testé conjointement. Une entreprise chinoise a achevé le tunnel de Genting sur la liaison ferroviaire de la côte est en Malaisie. Certains médias ont toutefois affirmé que la Chine avait provoqué un « impact » industriel sur les pays d’Asie du Sud-Est, y compris les pays de l’ASEAN, et avait perturbé le développement économique et social local.



中国与东盟国家发展理念相近、诉求相通、利益相融。我们在同东盟国家开展合作时,始终真诚回应对方发展经济、改善民生的迫切愿望,始终坚持平等互利原则。

La Chine et les pays de l’ASEAN possèdent des philosophies et des objectifs de développement similaires, ainsi que des intérêts partagés. En menant la coopération avec les pays de l’ASEAN, la Chine veille toujours à ce qu’elle réponde à leur désir de croissance économique et d’amélioration des conditions de vie de leur population, et à ce que la coopération soit toujours fondée sur l’égalité et les bénéfices mutuels. 



近年来,双方在电子商务、数字技术等新兴领域打造诸多合作亮点,在推进地区经济一体化、便利人员往来方面取得丰硕合作成果。中国和东盟确认完成自贸区3.0版磋商,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,不断扩大共同市场;

Ces dernières années, de nombreux points forts de coopération ont été réalisés dans des secteurs émergents tels que le commerce électronique et la technologie numérique. La Chine et les pays de l’ASEAN ont atteint des résultats remarquables dans la promotion de l’intégration économique régionale et la facilitation des voyages transfrontaliers. La Chine et l’ASEAN ont affirmé avoir entièrement achevé les négociations sur la version 3.0 de la Zone de libre-échange Chine-ASEAN. Les deux parties se sont engagées à réaliser une application de haute qualité de l’Accord de Partenariat économique régional global (RCEP), et à élargir le marché commun. 



中国跨境电商与东南亚本土电商联手,加强优势产品与消费市场对接;中国企业在东南亚国家建设5G网络、推进光纤到户,助力数字化转型;“澜湄签证”“东盟签证”相继落地,人员往来更加便捷。

Les plateformes chinoises du commerce électronique transfrontalier travaillent avec leurs homologues d’Asie du Sud-Est pour introduire plus de produits concurrentiels sur le marché. Les entreprises chinoises y construisent les réseaux 5G pour y apporter la fibre optique dans les foyers et permettre la transformation numérique dans les pays d’Asie du Sud-est. Grâce à l’entrée en vigueur du « visa Lancang-Mékong » et du « visa ASEAN », les voyages entre la Chine et les pays de l’ASEAN sont de plus en plus facilités.



中国以自身完备的制造业产业链保障了全球产供链稳定,降低了当地经济社会生活成本,也通过产业合作带动了当地的技术进步和产业升级。中国有着超大规模市场,正实施扩大内需战略和提振消费专项行动,将释放出巨大内需潜能,为周边和世界带来更多机遇。

La Chine se dote d’une chaîne industrielle bien établie dans le secteur manufacturier, permettant de maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, de réduire les coûts économiques et sociaux locaux et de promouvoir la progression technologique et la montée en gamme des industries dans les pays partenaires de la Chine par le biais de la coopération industrielle. La Chine dispose d’un immense marché. Nous mettons en œuvre une stratégie pour élargir la demande intérieure et des initiatives spéciales visant à stimuler la consommation. Le grand potentiel de la demande intérieure sera libéré, apportant davantage d’opportunités pour nos voisins et le reste du monde.



在刚刚结束的中国—东盟外长会上,与会东盟国家表示,中国东盟合作最具活力、最富成果。这不仅是对双方合作的真诚肯定,也是对中国坚持睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针的积极回应。中国将继续同东盟国家一道,携手同行,不断创造共同发展繁荣的强劲动能。

Lors de la réunion des ministres des Affaires étrangères Chine-ASEAN qui vient de s’achever, les pays de l’ASEAN ont déclaré que leur coopération avec la Chine était la plus dynamique et la plus fructueuse. Il s’agit non seulement d’une reconnaissance sincère de leur coopération, mais également d’une réponse positive à l’engagement de la Chine à promouvoir un voisinage pacifique, sûr, et prospère, au principe de l’amitié, de la sincérité, des bénéfices mutuels et de l’inclusion, et à la vision d’un avenir partagé. La Chine continuera à travailler avec les pays de l’ASEAN en faveur d’une dynamique forte pour le développement et la prospérité communs.



--


第三届中国国际供应链促进博览会今天开幕,这是链博会首次提前至夏季举办。这个夏天,中方还举办了西博会、南博会等一系列展会,彰显中国高水平对外开放积极姿态。

La troisième édition de l’Exposition internationale des chaînes d’approvisionnement de Chine (CISCE) s’est ouverte aujourd’hui, et c’est la première fois que l’exposition se tient en été. En outre, la Chine a également accueilli la Foire internationale de l’Ouest de la Chine, l’Exposition Chine-Asie du Sud et d’autres événements cet été, démontrant les efforts actifs de la Chine pour poursuivre une ouverture de haut niveau. 



这个夏天,中国高水平对外开放迎来火热“进行时”。第三届中国国际供应链促进博览会今天在北京开幕。本届链博会亮点纷呈、特色突出,含“新”量更大,含“绿”量更足。651家中外企业和机构参展,境外参展商占比增至35%,欧美参展商达到境外参展商总数的50%。创新元素密集亮相,预计将迎来100余项首发首展首秀,比上届增加10%,还首次设置创新链专区,助力实验室“金点子”转化为产业发展“金钥匙”。本届链博会首次实现全馆绿色供电,预计将减排二氧化碳1100余吨。

Cet été, la Chine est pleinement engagée dans une ouverture de haut niveau. La troisième édition de l’Exposition internationale des chaînes d’approvisionnement de Chine s’est ouverte aujourd’hui à Beijing, avec de nombreux points forts, plus d’innovation et des pratiques plus écologiques. Au total, 651 entreprises et institutions chinoises et étrangères participent à l’exposition, dont les exposants étrangers représentent 35 % du total. La moitié des exposants étrangers sont originaires d’Europe et des États-Unis. L’exposition présentera les dernières innovations, avec plus de 100 nouveautés qui feront leur première apparition, soit une augmentation de 10 % par rapport à la CISCE précédente. L’exposition a également mis en place pour la première fois une zone d’exposition des chaînes de l’innovation, permettant aux laboratoires de transformer leurs « idées d’or » en « clés d’or » capables de stimuler le progrès industriel. Pour la première fois, le site de la CISCE de cette année sera entièrement alimenté par de l’électricité verte, ce qui devrait permettre de réduire les émissions de CO2 de plus de 1 100 tonnes.



链博会是各国企业加强资源共享和技术对接的大平台,也是中国高水平对外开放的新名片。近期公布的数据显示,今年上半年中国货物贸易进出口超21万亿元,创历史同期新高,在单边主义、保护主义上升的背景下,有力对冲了全球产供链出现的被动断裂和主动脱钩现象。展望未来,全球产供链深度融合、各国企业共生共赢的态势不可阻挡。中国愿继续携手各方,维护全球产供链稳定畅通,推动构建开放型世界经济体系。

La CISCE est une plateforme majeure permettant aux entreprises de tous les pays de renforcer le partage des ressources et la connexion des technologies, ainsi qu’une nouvelle carte de visite de l’ouverture de haut niveau de la Chine. Les dernières données montrent que le total des importations et des exportations de marchandises de la Chine pour le premier semestre 2025 a dépassé 21 000 milliards de yuans, établissant un record pour la même période dans l’histoire. Face à la montée de l’unilatéralisme et du protectionnisme, l’essor du commerce chinois a permis de compenser efficacement l’impact de la perturbation des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, ainsi que celui du découplage des économies. À l’avenir, la tendance à l’intégration profonde des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et à l’interdépendance entre les entreprises du monde entier est inéluctable. La Chine est disposée à continuer à travailler avec toutes les parties pour que les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales restent stables et sans entrave, et pour promouvoir la construction d’une économie mondiale ouverte.



--


联合国日前发布报告,评估2030年可持续发展议程落实情况,指出近一半目标进展缓慢,18%的目标甚至出现倒退。联合国秘书长古特雷斯表示,世界正面临“发展紧急状态”,但目标依然可及,关键在于各方能否采取紧迫、团结、坚定的行动。

Selon un rapport récemment publié par les Nations Unies sur l’évaluation de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, près de la moitié des objectifs progressent lentement, et 18 % d’entre eux accusent même un recul. Le Secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré que le monde était confronté à une urgence en matière de développement, mais que les Objectifs de développement durable (ODD) demeuraient atteignables. Il a souligné que la clé résidait dans la capacité de toutes les parties à prendre des mesures urgentes, solidaires et fermes. 



当前,单边主义、保护主义抬头,冲击世界经济复苏,国际发展合作动能不足,2030年可持续发展议程落实严重滞后,个别国家公然反对甚至抵制这一国际发展合作领域的纲领性文件,发展危机成为摆在各国面前的现实挑战。

À l’heure actuelle, la montée de l’unilatéralisme et du protectionnisme a un impact sur la reprise économique mondiale. La coopération internationale pour le développement manque d’élan. La mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 accuse un sérieux retard. Certains pays ont ouvertement rejeté, voire boycotté ce document-programme pour la coopération internationale au développement. La crise du développement est devenue un véritable défi pour tous les pays. 



中国始终是推动全球发展的行动派。中国政府将落实2030年可持续发展议程纳入“十四五”规划,已提前实现减贫、卫生等领域相关目标,为全球落实工作作出积极贡献。中方大力推进国际发展合作,提出并落实全球发展倡议,近年来与20多个发展机构深化合作,惠及60多国超过3000万民众。去年二十国集团里约峰会上,习近平主席又宣布中国支持全球发展的八项行动,助力粮食安全、科技创新、绿色转型等关键领域国际合作,不断为全球发展注入新动能。

La Chine a toujours été un acteur engagé dans la promotion du développement mondial. Le gouvernement chinois a intégré la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 dans son 14e Plan quinquennal. La Chine a déjà réalisé des ODD pertinents dans les domaines de la réduction de la pauvreté et de la santé en avance sur le calendrier, apportant ainsi une contribution positive aux efforts de mise en œuvre dans le monde entier. La Chine a vigoureusement promu la coopération internationale pour le développement, proposé et mis en œuvre l’Initiative pour le développement mondial. Ces dernières années, la Chine a approfondi sa coopération avec plus de 20 agences de développement, au bénéfice de plus de 60 pays et de plus de 30 millions de personnes. Lors du sommet du G20 de l’année dernière à Rio de Janeiro, le président Xi Jinping a présenté les huit actions de la Chine pour soutenir le développement mondial, afin de faciliter la coopération internationale dans les domaines clés tels que la sécurité alimentaire, l’innovation scientifique et technologique, et la transition verte, et de continuer à insuffler un nouvel élan au développement mondial.



实现全球可持续发展目标需要团结一致、携手行动。挑战面前,我们应重温2030年可持续发展议程初心,重振全球发展伙伴关系,坚持将发展作为联合国工作的一项重要支柱,推动发展议题重回国际议程的中心位置。中国愿同各方一道努力,促进世界共同繁荣进步。

La réalisation des ODD appelle à la solidarité et à l’action commune. Face aux défis, nous devons nous rappeler l’engagement initial du Programme de développement durable à l’horizon 2030, redynamiser le partenariat mondial pour le développement, continuer à considérer le développement comme un pilier majeur du travail des Nations Unies, et replacer le développement au cœur de l’agenda international. La Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour promouvoir la prospérité et le progrès communs dans le monde.





Références :


[1中华人民共和国外交部, 2025年7月15日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.fmprc.gov.cn/fyrbt_673021/jzhsl_673025/202507/t20250715_11671019.shtml,  consulté le 18 août 2025.
[2] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 15 juillet 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202507/t20250717_11672256.html,  consulté le 18 août 2025.

[3] 中华人民共和国外交部, 2025年7月16日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/fyrbt_673021/jzhsl_673025/202507/t20250716_11671684.shtml,  consulté le 18 août 2025.

[4] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 16 juillet 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202507/t20250718_11672902.html,  consulté le 18 août 2025.

[5] 中华人民共和国外交部, 2025年7月17日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/fyrbt_673021/202507/t20250717_11672373.shtml,  consulté le 18 août 2025.

[6] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 17 juillet 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202507/t20250720_11673525.html,  consulté le 18 août 2025.
‍‍‍