Miss Wang2026大湾区名校共同体第二次模拟考试英语试卷中英对照答案解析/Miss Wang2026大湾区二模中英对照答案解析

第二部分阅读(共两节,满分50分)

第一节(共15小题;每小题2.5分,满分37.5分)

阅读下列短文,从每题所给的ABCD四个选项中选出最佳选项。

A

Most passwords are still weak.

大多数密码仍然很弱。

A study by Specops found that 98.5% of real-world passwords are objectively weak.

斯派科普斯(Specops)公司的一项研究发现,现实世界中98.5%的密码从客观来看都是弱密码。

Only 1.5% of passwords made it into the strong” zone, defined as being at least 15 characters long and using two or more character types.

只有1.5%的密码进入了“强密码”区域,强密码的定义是:长度至少15个字符,且使用两种或两种以上的字符类型。

Only 3.3% of passwords were longer than 15 characters.

只有3.3%的密码长度超过15个字符。

This means that most passwords can be cracked quickly using inexpensive powerful computer tools.

这意味着,大多数密码都可以用廉价而强大的计算机工具快速破解。

The most common passwords were eight characters long with just two character types, such as Summer22” or Office99.

最常见的密码是长度为8个字符、仅包含两种字符类型的密码,例如“Summer22”或“Office99”。

About 8% of all passwords fell into this dangerously basic zone.

大约8%的密码都属于这种极其基础、危险的类型。

Close behind were eight-character passwords with only one character type, most often letters alone, and in many cases lowercase letters only.

紧随其后的是长度为8个字符、仅包含一种字符类型的密码,大多数情况下只有字母,而且很多时候只有小写字母。

These accounted for another 7.6% of all passwords.

这类密码又占了所有密码的7.6%

When password length is held constant, security depends largely on the variety of characters used.

当密码长度保持不变时,安全性在很大程度上取决于所使用字符的多样性。

The table below illustrates this effect.

下表说明了这一影响。


In addition to character variety, password length also plays an important role in security.

除了字符多样性之外,密码长度在安全性中也扮演着重要角色。

Using passwords of 16 to 20 characters with at least two different character types-letters, numbers, or symbols-pushes the number of possible combinations into the trillions.

使用长度为1620个字符、至少包含两种不同字符类型(字母、数字或符号)的密码,会将可能的组合数推升到万亿级别。

Even high-end cracking farms would take years or centuries to break them.

即使是高端的破解服务器集群,也需要数年甚至数百年才能破解它们。

In reality, however, weak passwords are still very common.

然而在现实中,弱密码仍然非常普遍。

As Darren James, Senior Product Manager at Specops, notes, Many users are still low-hanging fruit for online thieves, who can crack their passwords in seconds.

正如斯派科普斯(Specops)公司的高级产品经理达伦·詹姆斯(Darren James)指出的:“许多用户对网络窃贼来说仍然是唾手可得的目标,窃贼可以在几秒钟内破解他们的密码。”

21. What percentage of passwords are the most common type?

最常见类型的密码占多少百分比?

A. 1.5%.

1.5%

B. 3.3%.

3.3%

C. 7.6%.

7.6%

D. 8%.

8%

答案:D

解析:

原文对应句子:The most common passwords were eight characters long with just two character types, such as Summer22” or Office99. About 8% of all passwords fell into this dangerously basic zone.

翻译:最常见的密码是长度为8个字符、仅包含两种字符类型的密码,例如“Summer22”或“Office99”。大约8%的密码都属于这种极其基础、危险的类型。

解析:文中明确说明最常见的密码类型占比为8%,因此D选项正确。

22. What is the main factor the table compares?

表格比较的主要因素是什么?

A. The size of set.

字符集大小。

B. Use of letters.

字母的使用。

C. The cracking method.

破解方法。

D. Password length.

密码长度。

答案:A

解析:

原文对应句子:When password length is held constant, security depends largely on the variety of characters used. The table below illustrates this effect.

翻译:当密码长度保持不变时,安全性在很大程度上取决于所使用字符的多样性。下表说明了这一影响。

解析:表格中所有密码的长度均为15个字符(固定不变),变量是字符集的大小(从仅小写字母到所有可打印字符),因此表格主要对比的是字符集大小对密码安全性的影响,A选项正确。 

23. Why does the author quote Darren James?

作者为什么引用达伦·詹姆斯(Darren James)的话?

A. To introduce his company.

为了介绍他的公司。

B. To warn the online thieves.

为了警告网络窃贼。

C. To stress the worrying reality.

为了强调令人担忧的现实。

D. To criticize users for poor choices.

为了批评用户做出糟糕的选择。

答案:C

解析:

原文对应句子:In reality, however, weak passwords are still very common. As Darren James, Senior Product Manager at Specops, notes, Many users are still low-hanging fruit for online thieves, who can crack their passwords in seconds.

翻译:然而在现实中,弱密码仍然非常普遍。正如斯派科普斯(Specops)公司的高级产品经理达伦·詹姆斯(Darren James)指出的:“许多用户对网络窃贼来说仍然是唾手可得的目标,窃贼可以在几秒钟内破解他们的密码。”

解析:作者先指出“弱密码仍然很普遍”这一现象,再引用达伦·詹姆斯的话,目的是进一步强调这种令人担忧的现状,因此C选项正确。引用的重点不是介绍公司、警告窃贼,也不是单纯批评用户,而是说明弱密码问题的严重性。

B

Dear Mom,

亲爱的妈妈:

Its me, Faisal Abdullah Malik, your son from Pakistan, who crossed the border for a heart transplant.

是我,费萨尔·阿卜杜拉·马利克,你来自巴基斯坦的儿子,当年为了接受心脏移植而跨越了边境。

You saved my life a decade ago by making a decision that only a mother as extraordinary as you could make.

十年前,你做出了一个只有像你这样非凡的母亲才能做出的决定,从而拯救了我的生命。

On 26 December 2014, both our lives changed forever.

20141226日,我们两个人的人生都永远地改变了。

Karthick, your beloved son, was brought to Tirupur Government Hospital, near Coimbatore, in southern India, after a tragic road accident.

你心爱的儿子卡蒂克,在一场惨烈的交通事故后,被送往印度南部哥印拜陀附近的蒂鲁布尔政府医院。

He was later transferred to G. Kuppusamy Naidu Memorial (GKNM) Hospital.

之后他被转院至G.库普萨米·奈杜纪念医院(GKNM医院)。

When the doctors declared him brain dead, you had to face the unthinkable, holding his hand, saying your silent goodbyes.

当医生宣布他脑死亡时,你不得不面对这难以想象的事实,握着他的手,默默地和他告别。

In the depths of that unimaginable grief, Mom, you made a choice that speaks of boundless courage and selflessness.

妈妈,在那种难以想象的巨大悲痛中,你做出了一个彰显着无限勇气与无私的选择。

You not only gave me Karthicks heart but also donated five other organs, giving the gift of life to six strangers.

你不仅把卡蒂克的心脏给了我,还捐赠了另外五个器官,将生命的礼物送给了六个陌生人。

You made this difficult decision without ever questioning the race, religion, or nationality.

你做出这个艰难的决定时,从未考虑过对方的种族、宗教或国籍。

Your decision was solely about saving lives.

你的决定,纯粹是为了拯救生命。

Today, as a father of two growing children, I can truly understand the magnitude of your sacrifice.

如今,作为两个正在长大的孩子的父亲,我才真正理解了你牺牲的分量。

I can only imagine the storm of emotions you must have battled.

我只能想象你当时一定经历了怎样的情绪风暴。

Did you question if it was the right decision?

你有没有怀疑过这是否是正确的决定?

Did you fear it was too much to bear?

你有没有害怕过自己无法承受这一切?

And yet, in the darkest hour of your life, you chose life for others.

然而,在你人生最黑暗的时刻,你选择了为他人带来生的希望。

You chose hope.

你选择了希望。

I know Karthick must be so proud of you, as am I, Mom.

我知道卡蒂克一定为你感到无比骄傲,妈妈,我也是。

I am alive today because of your strength.

正是因为你的坚强,我今天才能活着。

Tearing apart the political divide, I have longed to meet you, Mom.

妈妈,我一直渴望跨越政治隔阂见到你。

I have travelled to Chennai several times since receiving Karthicks heart, always hoping to somehow find a way to Coimbatore.

自从接受了卡蒂克的心脏后,我曾多次前往金奈,一直希望能找到去哥印拜陀的办法。

But my medical visa restricts me from travelling outside Chennai.

但我的医疗签证限制我离开金奈。

You might be wondering why I dont even call you?

你可能会疑惑,为什么我连电话都不打给你?

Names of donors and recipients are kept confidential, and I feel helpless.

捐赠者和受赠者的信息是保密的,我感到很无助。

Allah tells us in The Quran, Whoever saves a life, it is as if they saved all of humanity.

真主在《古兰经》中教导我们:“凡救活一人者,犹如救活全人类。”

Mom, you embody it.

妈妈,你正是这句话的化身。

I love you, Mom, forever and always.

妈妈,我永远爱你。

Yours always,

永远爱你的,

Faisal

费萨尔

24. What can we learn about Karthick from the text?

从文中我们可以了解到关于卡蒂克的什么信息?

A. He donated all his organs to six strangers.

他把所有器官都捐给了六个陌生人。

B. He received treatment in GKNM Hospital.

他在GKNM医院接受了治疗。

C. He died immediately in the road accident.

他在交通事故中当场死亡。

D. He was a man of courage and selflessness.

他是一个勇敢无私的人。

答案:B

解析:

原文对应句子:He was later transferred to G. Kuppusamy Naidu Memorial (GKNM) Hospital. 

翻译:之后他被转院至G.库普萨米·奈杜纪念医院(GKNM医院)。

解析:文中明确提到卡蒂克被转院至GKNM医院接受治疗,因此B选项正确。A选项错误,文中提到捐赠了心脏和另外五个器官,并非“所有器官”;C选项错误,他是被送往医院后被宣布脑死亡,并非当场死亡;D选项错误,文中赞扬的是卡蒂克的母亲,而非卡蒂克本人。

25. Which of the following words can best describe the mother?

以下哪个词最能形容这位母亲?

A. Noble and open-minded.

高尚且开明的。

B. Friendly and hard-working.

友好且勤奋的。

C. Loyal and strong-willed.

忠诚且意志坚定的。

D. Modest and warm-hearted.

谦虚且热心的。

答案:A

解析:

原文对应句子:You made this difficult decision without ever questioning the race, religion, or nationality. Your decision was solely about saving lives. 

翻译:你做出这个艰难的决定时,从未考虑过对方的种族、宗教或国籍。你的决定,纯粹是为了拯救生命。

解析:文中的母亲在巨大悲痛中,不顾种族、国籍差异,决定捐赠儿子的器官拯救陌生人,体现了她高尚(noble)的品格和开明(open-minded)的胸怀,因此A选项最贴切。

26. Why did Faisal feel helpless” in the letter?

费萨尔为什么在信中感到“无助”?

A. His poor health prevented his traveling.

他的健康状况不佳,无法出行。

B. He lost touch with his mother.

他和母亲失去了联系。

C. He was limited in his travel and contact.

他的出行和联系方式都受到了限制。

D. The government banned border crossing.

政府禁止跨境通行。

答案:C

解析:

原文对应句子:But my medical visa restricts me from travelling outside Chennai. You might be wondering why I dont even call you? Names of donors and recipients are kept confidential, and I feel helpless. 

翻译:但我的医疗签证限制我离开金奈。你可能会疑惑,为什么我连电话都不打给你?捐赠者和受赠者的信息是保密的,我感到很无助。

解析:费萨尔既受签证限制无法前往哥印拜陀,又因捐赠者信息保密无法联系母亲,出行和联系都受到限制,因此感到无助,C选项正确。

27. What is the authors primary purpose in writing this letter?

作者写这封信的主要目的是什么?

A. To ask for medical assistance.

寻求医疗帮助。

B. To advocate for organ donation.

倡导器官捐赠。

C. To record his transplant experience.

记录他的移植经历。

D. To express his sincere gratitude.

表达他诚挚的感激之情。

答案:D

解析:

原文整体基调:信件以“亲爱的妈妈”开头,讲述了对方母亲当年捐赠器官拯救自己的经历,结尾用“妈妈,我永远爱你”表达情感,全文都在表达对这位母亲的感激。

解析:作者写这封信的核心目的是向捐赠者的母亲表达诚挚的感谢,D选项正确。文中没有请求帮助、倡导捐赠或记录经历的意图,因此ABC选项错误。

C

A study led by Professor Michael T. French shows that there is a strong connection between high school grades and how much money people earn later in life.

由迈克尔·T·弗伦奇教授主导的一项研究表明,高中成绩与人们日后的收入之间存在着密切联系。

The research, which was published in the Eastern Economic Journal, found that each additional point on a high school grade point average (GPA) can increase a persons earnings by about 12% for men and 14% for women when they become adults.

这项发表在《东方经济期刊》上的研究发现,高中平均绩点(GPA)每提高1分,男性成年后的收入会增加约12%,女性则会增加约14%

Previous research has already shown that higher levels of education are connected to higher earnings, but the exact relationship between high school grades and income wasnt well understood.

此前的研究已经表明,更高的教育水平与更高的收入相关,但高中成绩与收入之间的确切关系尚未被充分了解。

French notes that while good grades are important for getting into college, this study is the first to show their impact on how much money people make later in life.

弗伦奇指出,尽管好成绩对进入大学很重要,但这项研究首次证明了它们对人们日后收入的影响。

The study used information from the National Longitudinal Survey of Adolescent Health, looking at the records, demographics, and backgrounds of over 10,000 people.

该研究使用了美国全国青少年健康纵向调查的数据,分析了超过10000人的档案、人口特征和背景信息。

Their educational background and income were checked when the participants were between 24 and 34 years old, which was about ten years after they finished high school.

研究人员在参与者2434岁时(大约是他们高中毕业十年后),核查了他们的教育背景和收入情况。

The study looked at data for men and women separately and found that women generally have higher high school GPAs, but men earn more money each year.

研究分别分析了男性和女性的数据,发现女性的高中平均绩点通常更高,但男性的年收入却更高。

However, no matter the gender, a higher GPA makes it twice as likely for someone to finish college.

然而,无论性别如何,更高的绩点能让一个人完成大学学业的可能性翻倍。

Its also interesting to note that without considering GPA and other performance measures, students from disadvantaged backgrounds seem to have lower levels of education compared to their peers.

同样值得注意的是,如果不考虑绩点和其他表现指标,来自弱势背景的学生的教育水平似乎低于同龄人。

However, when these factors are included, these groups of students achieve higher levels of education if they have similar high school GPAs to their peers.

然而,当把这些因素纳入考量后,如果这些学生的高中平均绩点与同龄人相近,他们也能取得更高的教育水平。

This could be because students with good grades, regardless of their initial socioeconomic status, are more motivated to go to college.

这可能是因为成绩好的学生,无论其初始社会经济地位如何,都更有动力去上大学。

By understanding the importance of high school performance, teachers and counselors can help students see how it affects both their short-term goals like getting into college and their long-term goals like how much theyll earn as adults.

通过了解高中表现的重要性,教师和辅导员可以帮助学生认识到,它既影响进入大学这样的短期目标,也影响成年后收入这样的长期目标。

The findings of the research are important for policymakers and educators who want to help students succeed.

这项研究的结果对于希望帮助学生取得成功的政策制定者和教育工作者来说具有重要意义。

28. What is the main value of Frenchs study?

弗伦奇的这项研究的主要价值是什么?

A. Proving the value of higher education.

证明高等教育的价值。

B. Measuring GPAs effect on future income.

衡量平均绩点对未来收入的影响。

C. Finding women get higher grades than men.

发现女性的成绩比男性更好。

D. Using a large national survey for research.

使用大型全国性调查数据进行研究。

答案:B

解析:

原文对应句子:French notes that while good grades are important for getting into college, this study is the first to show their impact on how much money people make later in life. 

翻译:弗伦奇指出,尽管好成绩对进入大学很重要,但这项研究首次证明了它们对人们日后收入的影响。

解析:此前的研究只证明了教育水平与收入的关系,而弗伦奇的研究首次量化了高中GPA对成年后收入的影响,这是其核心价值,因此B选项正确。

29. What is paragraph 4 intended to do?

4段的写作目的是什么?

A. To question the reliability of the data.

质疑数据的可靠性。

B. To stress the great importance of college.

强调大学的重要性。

C. To focus on the issue of gender inequality.

聚焦性别不平等问题。

D. To present two key findings of the study.

呈现研究的两项关键发现。

答案:D

解析:

原文对应句子:The study looked at data for men and women separately and found that women generally have higher high school GPAs, but men earn more money each year. However, no matter the gender, a higher GPA makes it twice as likely for someone to finish college. 

翻译:研究分别分析了男性和女性的数据,发现女性的高中平均绩点通常更高,但男性的年收入却更高。然而,无论性别如何,更高的绩点能让一个人完成大学学业的可能性翻倍。

解析:第4段呈现了研究的两项核心发现:一是性别与GPA、收入的关系,二是GPA对完成大学学业的影响,因此D选项正确。

30. What is suggested about disadvantaged students with good grades?

关于成绩好的弱势背景学生,文中暗示了什么?

A. They lack the drive to attend college.

他们缺乏上大学的动力。

B. Their GPAs should be assessed differently.

他们的绩点应该被区别评估。

C. They can achieve educational success equally.

他们同样能取得教育上的成功。

D. Their family background still holds them back.

他们的家庭背景仍然阻碍着他们。

答案:C

解析:

原文对应句子:However, when these factors are included, these groups of students achieve higher levels of education if they have similar high school GPAs to their peers. 

翻译:然而,当把这些因素纳入考量后,如果这些学生的高中平均绩点与同龄人相近,他们也能取得更高的教育水平。

解析:这句话表明,只要成绩与同龄人相近,弱势背景的学生也能取得同等的教育成就,因此C选项正确。

31. What can be the best title for the text?

文章的最佳标题是什么?

A. The Gender Gap in Grades and Income

成绩与收入中的性别差距

B. Financial Background Affects Achievement

经济背景影响成就

C. High School Grades matter for Future Earnings

高中成绩对未来收入至关重要

D. A Study on Education Equality and Career Success

一项关于教育公平与职业成功的研究

答案:C

解析:

原文主旨:文章围绕一项研究展开,核心论点是高中GPA与成年后收入存在显著关联,并分析了背后的影响机制。

解析:C选项精准概括了全文的核心主题,而其他选项都只是文章的局部信息(如性别差距、背景影响),不能作为全文标题,因此C选项正确。

D

Poet and Harvard Professor Henry Wadsworth Longfellow famously said, Music is the universal language of mankind.

诗人、哈佛大学教授亨利·沃兹沃思·朗费罗曾说过一句名言:“音乐是人类的通用语言。”

A new Harvard study suggests he may have been right.

哈佛大学的一项新研究表明,他的说法或许是正确的。

The study conducted by a research team found that people around the world could identify lullabies, dance songs, and comforting songs — regardless of the songs’ cultural origin — after hearing just a 14-second clip.

一个研究团队开展的这项研究发现,世界各地的人们仅听14秒的片段,就能分辨出摇篮曲、舞曲和抚慰人心的歌曲——无论这些歌曲来自哪种文化背景。

The finding suggests that not only is music deeply rooted in human nature, but that some types of songs break cultural boundaries.

这一发现表明,音乐不仅深深植根于人性之中,而且某些类型的歌曲能够打破文化界限。

The findings are based on a wide-reaching experiment in which 750 online participants in 60 countries listened to brief clips of songs collected from nearly 90 small societies around the world, including hunter-gatherers and some special farmers.

这些发现基于一项范围广泛的实验,来自60个国家的750名在线参与者聆听了从全球近90个小型社会(包括狩猎采集者和一些特殊农耕群体)收集的歌曲片段。

Participants then answered six questions, rating each clip according to whether they believed the song was used for dancing, calming a baby, treating illness, or expressing love.

随后参与者需要回答六个问题,根据他们认为歌曲的用途——是用于跳舞、安抚婴儿、治疗疾病还是表达爱意——对每个片段进行评分。

Two additional uses — mourning the dead and telling a story — were included as controls.

另外两种用途——哀悼死者和讲述故事——被设置为对照组。

The data showed that despite participants’ unfamiliarity with the cultures, the random sampling of each song, and the short duration of the samples, people were able to reliably infer the songs’ functions, and that their ratings were consistent across the world.

数据显示,尽管参与者不熟悉这些文化、歌曲是随机抽取的、样本时长也很短,但人们依然能够可靠地推断出歌曲的功能,而且他们的评分在全球范围内是一致的。

The findings ran counter to expert expectations.

这些发现与专家的预期相反。

The team had also asked professionals, including performers, composers, psychologists, and scientists about whether they believed people would be able to identify the song types.

研究团队还询问了表演者、作曲家、心理学家和科学家等专业人士,他们是否认为人们能够分辨出这些歌曲类型。

Their answer was no.

他们的回答是否定的。

And not only that, but they predicted that peoples responses will be inconsistent with one another.

不仅如此,他们还预测人们的反应会各不相同。

Thats not what we found,” the researchers said.

“但我们的发现并非如此。”研究人员表示。

The researchers also wanted to know whether listeners were recognizing certain non-musical characteristics of the songs.

研究人员还想知道,听众是否是通过歌曲的某些非音乐特征来识别它们的。

To test that, the team conducted a second study.

为了验证这一点,该团队开展了第二项研究。

This time, they asked listeners about a number of contextual and musical features, ranging from the gender of the singers to the rhythm of the song.

这一次,他们向听众询问了一系列背景和音乐特征,从歌手的性别到歌曲的节奏都有涉及。

When data from the two studies were combined, the results showed that songs of the same function shared similar characteristics — lullabies, for example, tended to be slower and simpler than dance music — suggesting that something about musical characteristics crosses cultural boundaries.

当两项研究的数据被结合分析时,结果显示,功能相同的歌曲具有相似的特征——例如,摇篮曲往往比舞曲更慢、更简单——这表明,音乐特征中存在某种跨越文化界限的共性。

32. What did the participants do in the first study?

在第一项研究中,参与者做了什么?

A. They distinguished functions of the songs.

他们区分了歌曲的功能。

B. They identified the cultural origins of the songs.

他们识别了歌曲的文化起源。

C. They recognized the non-musical characteristics of the songs.

他们识别了歌曲的非音乐特征。

D. They sorted the songs according to the gender of the singers.

他们根据歌手的性别对歌曲进行分类。

答案:A

解析:

原文对应句子:Participants then answered six questions, rating each clip according to whether they believed the song was used for dancing, calming a baby, treating illness, or expressing love. 

翻译:随后参与者需要回答六个问题,根据他们认为歌曲的用途——是用于跳舞、安抚婴儿、治疗疾病还是表达爱意——对每个片段进行评分。

解析:参与者的核心任务是判断歌曲的功能并进行评分,因此A选项正确。B选项错误,研究中参与者无需识别文化起源;CD选项是第二项研究的内容,与第一项研究无关。

33. What does the underlined part ran counter to” in paragraph 5 probably mean?

5段中划线部分“ran counter to”最可能的意思是什么?

A. Were equal to.

等同于。

B. Were similar to.

……相似。

C. Were superior to.

优于。

D. Were opposite to.

……相反。

答案:D

解析:

原文对应上下文:The findings ran counter to expert expectations. The team had also asked professionals... Their answer was no. And not only that, but they predicted that peoples responses will be inconsistent with one another. Thats not what we found,” the researchers said. 

翻译:这些发现与专家的预期相反。研究团队还询问了专业人士……他们的回答是否定的。不仅如此,他们还预测人们的反应会各不相同。“但我们的发现并非如此。”研究人员表示。

解析:专家认为人们无法识别歌曲类型,而研究结果显示人们确实能做到,说明结果与专家预期相反,因此“ran counter to”意为“与……相反”,D选项正确。

34. Why did the researchers carry out the second study?

研究人员为什么开展第二项研究?

A. To test the musical knowledge of a wider audience.

为了测试更广泛听众的音乐知识。

B. To collect more diverse songs from various cultures.

为了收集来自不同文化的更多样的歌曲。

C. To confirm the surprising results from the first one.

为了证实第一项研究的惊人结果。

D. To explore the underlying reasons behind the findings.

为了探究这些发现背后的潜在原因。

答案:D

解析:

原文对应句子:The researchers also wanted to know whether listeners were recognizing certain non-musical characteristics of the songs. To test that, the team conducted a second study. 

翻译:研究人员还想知道,听众是否是通过歌曲的某些非音乐特征来识别它们的。为了验证这一点,该团队开展了第二项研究。

解析:第一项研究发现人们能识别歌曲功能,第二项研究是为了探究其背后的原因(是音乐特征还是非音乐特征),因此D选项正确。

35. What can we learn from the two studies?

我们能从这两项研究中了解到什么?

A. Listeners recognize music by its rhythm.

听众通过节奏来识别音乐。

B. Something about music might be universal.

音乐中的某些东西可能是共通的。

C. Dance music is usually slower and simpler.

舞曲通常更慢、更简单。

D. Cultural similarities lead to similar musical features.

文化相似性导致了相似的音乐特征。

答案:B

解析:

原文对应句子:...suggesting that something about musical characteristics crosses cultural boundaries. 

翻译:……这表明,音乐特征中存在某种跨越文化界限的共性。

解析:两项研究共同证明,不同文化的人们对歌曲功能的识别具有一致性,功能相同的歌曲也有相似特征,说明音乐中存在跨文化的共性,B选项正确。A选项错误,节奏只是其中一个特征,并非唯一识别依据;C选项错误,文中提到摇篮曲比舞曲更慢、更简单;D选项错误,文中并未提及文化相似性导致音乐特征相似。

第二节(5小题;每小题2.5分,满分12.5)

阅读下面短文,从短文后的选项中选出可以填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。

During the journey of achieving success, everyone often encounters obstacles that test their determination.

在追求成功的道路上,每个人都会遇到考验自己决心的障碍。

Adversity is an unavoidable part of life, but the ability to manage it sets individuals apart.

逆境是生活中不可避免的一部分,但应对逆境的能力却能区分人与人的不同。

This ability is often referred to as Adversity Quotient (AQ).    36   

这种能力通常被称为逆境商(AQ)。   36   

While IQ and EQ focus on cognitive and emotional abilities, AQ focuses on ones capacity to bounce back from failure.

智商(IQ)和情商(EQ)关注认知和情感能力,而逆境商(AQ)关注的是一个人从失败中恢复的能力。

Fortunately, researchers suggest that your AQ is not fixed and can be strengthened through several key strategies.

幸运的是,研究人员表示,你的逆境商不是固定的,它可以通过几个关键策略来提升。

Cultivate a growth mindset

培养成长型思维

A growth mindset is the belief that your abilities can be developed through dedication and hard work.

成长型思维是一种信念,即你的能力可以通过投入和努力来提升。

Instead of seeing challenges as unbeatable barriers, you should view them as chances to improve.    37   

不要把挑战看作无法克服的障碍,而应该把它们看作提升自己的机会。   37   

By focusing on learning and perseverance, individuals can significantly enhance their Adversity Quotient.

通过专注于学习和坚持不懈,人们可以显著提高自己的逆境商。

This shift in thinking allows people to see themselves as active participants in their growth rather than passive victims.

这种思维上的转变让人们将自己视为成长中的积极参与者,而非被动的受害者。

38   

38    

Having a strong support network is crucial in times of adversity.

在逆境中,拥有强大的支持网络至关重要。

Surrounding yourself with positive individuals can provide encouragement and guidance.

与积极向上的人为伍,可以给你提供鼓励和指引。

Sharing experiences and looking for support from others who have faced similar challenges can help in building resilience and enhancing your adaptability.

分享经历、向有过类似挑战经历的人寻求帮助,有助于培养韧性并提高你的适应能力。

Knowing you are not alone often provides the extra strength needed to keep moving forward.

知道自己并非孤身一人,往往能给你继续前进所需的额外力量。

Learn from every setback

从每一次挫折中学习

Every failure presents an opportunity for learning and growth.    39   

每一次失败都是一次学习和成长的机会。   39   

Reflecting on past experiences and identifying areas for improvement can contribute to the development of your resilience.

反思过去的经历、找出可以改进的地方,有助于你韧性的培养。

This habit prevents individuals from being frozen by the fear of making mistakes again.

这个习惯能防止人们因为害怕再次犯错而停滞不前。

40   With the right mindset, strong external support, and a habit of reflecting on setbacks, anyone can navigate lifes storms and emerge stronger than before.

40   有了正确的心态、强大的外部支持,以及从挫折中反思的习惯,任何人都能驾驭生活中的风暴,并且变得比以前更强大。

Resilience, after all, is not about never falling, but about how quickly you get back up.

毕竟,韧性不在于永不跌倒,而在于你能多快重新站起来。

A. Lean on a reliable community

依靠可靠的社群

B. Expand your social connection

拓展你的社交联系

C. Focusing on the negative side of a crisis is a natural tendency

关注危机的消极面是一种自然倾向

D. This internal perspective acts as a guide through hardship

这种内在的视角是你度过难关的指引

E. High AQ individuals actively draw lessons from their failures

高逆境商的人会主动从失败中吸取教训

F. It serves as a practical tool to evaluate ones future potential

它是评估一个人未来潜力的实用工具

G. Embracing these shifts in attitude will lead to lasting growth

拥抱这些态度上的转变,会带来持久的成长

36.

答案:F

解析:

前文刚引出Adversity Quotient (AQ) 的概念,后文则开始对比 IQEQ 与 AQ 的不同。

选项F的句子 It serves as a practical tool to evaluate ones future potential (它是评估一个人未来潜力的实用工具)中的  It  指代前文的 AQ,起到了承上启下的作用,补充说明了AQ的作用,逻辑通顺。 

37.

答案:D

解析:

前文提到“将挑战视为提升机会”,后文讲“这种思维转变让人们成为成长的参与者”。

选项D的句子 This internal perspective acts as a guide through hardship (这种内在的视角是你度过难关的指引)承接了前文的“view them as chances to improve”这种内在视角,并引出后文的  This shift in thinking ,逻辑连贯。 

38.

答案:A

解析:

本题是段落小标题,后文整段都在讲“拥有强大的支持网络”“与积极的人为伍”“向他人寻求支持”。

选项A的句子 Lean on a reliable community (依靠可靠的社群)精准概括了本段的核心内容,而B选项“拓展社交联系”过于宽泛,不符合本段“依靠社群支持”的主题。 

39.

答案:E

解析:

前文提到“每一次失败都是学习和成长的机会”,后文讲“反思过去的经历、找出改进点”。

选项E的句子 High AQ individuals actively draw lessons from their failures (高逆境商的人会主动从失败中吸取教训)既承接了前文的“失败与成长”,也引出了后文的“反思”,逻辑通顺。 

40.

答案:G

解析:

前文已经讲完了三个提升AQ的策略,后文是总结性的句子:“有了正确的心态、支持和反思习惯,任何人都能变得更强大。”

选项G的句子 Embracing these shifts in attitude will lead to lasting growth (拥抱这些态度上的转变,会带来持久的成长)是对前文所有策略的总结,并引出了结尾的升华句,逻辑完整。

第三部分 语言运用(共两节,满分30)

第一节(15小题;每小题1分,满分15)

阅读下面短文,从每题所给的ABCD四个选项中选出可以填入空白处的最佳选项。

My dad is 68 and on a fixed income.

我的爸爸68岁了,靠固定收入生活。

He is too    41    to ask for help, but I know money is tight.

他太   41   了,不肯求助,但我知道他手头很紧。

Yesterday, I went grocery shopping with him.

昨天,我和他一起去杂货店买东西。

He spent twenty minutes    42    everything in his head, choosing generic brands and    43    items back — doing that math my generation doesnt have to do anymore.

他花了二十分钟在脑子里   42   每样东西,选无牌的平价商品,还把一些东西   43   回去——做着我们这代人早已不用做的算术。

At checkout, his card    44   .

结账的时候,他的卡   44   了。

He wasnt even surprised; he just quietly asked the cashier to remove items until the total    45    worked.

他甚至一点都不惊讶,只是平静地让收银员去掉几样东西,直到总价   45   能付得起。

The woman behind us in line, who didnt look    46    at all, suddenly    47    and said, Ring it all up on mine.

排在我们身后的女士,看起来一点也不   46   ,突然   47   说:“都算在我的账上吧。”

My dad refused.

我爸爸拒绝了。

But the woman    48   .

但那位女士   48   

He refused harder, his face turning slightly red.

他更坚决地拒绝,脸都有点红了。

She looked him    49    in the eye and said, Sir, someone did this for my family when I was 7 years old.

   49   地看着他的眼睛说:“先生,我7岁的时候,也有人为我的家人做过同样的事。

I remember how    50    it made my dad feel to be unable to provide.

我记得当时我爸爸因为没办法养家,那种   50   的感觉。

But I also remember how we ate that week.

但我也记得那一周我们吃了什么。

Let me pay it forward.

让我把这份善意传递下去吧。

You can pay me back by doing the same for someone else when you are    51   .

你可以在   51   的时候,为别人做同样的事来回报我。

She paid $83 for his groceries and    52    to give her name.

她为爸爸的杂货付了83美元,并且   52   留下她的名字。

She just remarked that his turn would come and left.

她只说了一句“总会轮到你的”,然后就离开了。

My dad cried in the car.

爸爸在车里哭了。

Faced with numerous hardships, he never    53    in his life, yet that strangers silent understanding finally broke through his defenses.

面对无数的困难,他这辈子从未   53   过,但那位陌生人无声的理解,最终攻破了他的心防。

Im going to remember this.

我会永远记住这件事。

Next time I see someone    54    change at checkout, Im going to be that    55    for them.

下次我看到有人在收银台   54   零钱时,我要成为那个为他们伸出援手的   55   

Kindness, I realized, is a chain that should never stop moving.

我意识到,善意是一条永远不该停止传递的链条。

41.

答案:B

解析:

题目:He is too    41    to ask for help, but I know money is tight.

他太   41   了,不肯求助,但我知道他手头很紧。

选项翻译:

A. tired 疲惫的

B. proud 骄傲的;有自尊心的

C. lazy 懒惰的

D. anxious 焦虑的

解析:根据后文爸爸拒绝陌生人的帮助、脸变红等细节,能看出他是一个自尊心很强、不愿向别人求助的人,因此B选项“proud”最符合语境。

42.

答案:A

解析:

题目:He spent twenty minutes    42    everything in his head, choosing generic brands and    43    items back — doing that math my generation doesnt have to do anymore.

他花了二十分钟在脑子里   42   每样东西,选无牌的平价商品,还把一些东西   43  回去——做着我们这代人早已不用做的算术。

选项翻译:

A. calculating 计算

B. evaluating 评估

C. reviewing 回顾

D. predicting 预测

解析:后文提到“doing that math”,说明爸爸一直在脑子里计算价格,因此A选项“calculating”符合语境。

43.

答案:B

解析:

题目:He spent twenty minutes calculating everything in his head, choosing generic brands and    43   items back — doing that math my generation doesnt have to do anymore.

他花了二十分钟在脑子里计算每样东西,选无牌的平价商品,还把一些东西   43  回去——做着我们这代人早已不用做的算术。

选项翻译:

A. taking 拿走

B. putting 放回

C. throwing 扔掉

D. pushing 

解析:因为钱不够,爸爸只能反复计算,把一些东西放回货架,因此B选项“putting”符合语境。

44.

答案:Ddeclined,卡被拒绝/刷不成功)

解析:

题目:At checkout, his card    44   .

结账的时候,他的卡   44   了。

选项翻译:

A. worked 正常工作

B. disappeared 消失

C. broke 损坏

D. declined (银行卡)被拒绝/交易失败

解析:后文提到收银员去掉商品,说明卡里的钱不够,交易失败了,因此D选项“declined”(卡被拒付)符合语境。

45.

答案:A

解析:

题目:He wasnt even surprised; he just quietly asked the cashier to remove items until the total 

45    worked.

他甚至一点都不惊讶,只是平静地让收银员去掉几样东西,直到总价   45   能付得起。

选项翻译:

A. eventually 最终

B. constantly 持续地

C. occasionally 偶尔

D. suddenly 突然

解析:去掉商品后,总价最终降到了可以支付的水平,因此A选项“eventually”符合语境。

46.

答案:B

解析:

题目:The woman behind us in line, who didnt look    46    at all, suddenly stepped forward and said, Ring it all up on mine.

排在我们身后的女士,看起来一点也不   46   ,突然走上前说:“都算在我的账上吧。”

选项翻译:

A. healthy 健康的

B. wealthy 富有的

C. friendly 友好的

D. lonely 孤独的

解析:根据语境,这位女士看起来并不像很有钱的人,却愿意帮忙付款,因此B选项“wealthy”符合语境。

47.

答案:C

解析:

题目:The woman behind us in line, who didnt look wealthy at all, suddenly    47    and said, Ring it all up on mine.

排在我们身后的女士,看起来一点也不富有,突然   47   说:“都算在我的账上吧。”

选项翻译:

A. turned up 出现

B. looked around 环顾四周

C. stepped forward 走上前

D. passed by 路过

解析:她要帮忙付款,需要走上前到收银台,因此C选项“stepped forward”符合语境。

48.

答案:D

解析:

题目:My dad refused. But the woman    48   .

我爸爸拒绝了。但那位女士   48   

选项翻译:

A. hesitated 犹豫

B. wondered 疑惑

C. bargained 讨价还价

D. insisted 坚持

解析:后文提到爸爸拒绝得更厉害,说明女士坚持要帮忙付款,因此D选项“insisted”符合语境。

49.

答案:B

解析:

题目:She looked him    49    in the eye and said...

   49   看着他的眼睛说……

选项翻译:

A. sharply 严厉地

B. directly 直接地

C. narrowly 勉强地

D. fixedly 凝视地

解析:“look directly in the eye”是固定搭配,意为“直视某人的眼睛”,表示真诚和坚定,因此B选项“directly”符合语境。

50.

答案:A

解析:

题目:I remember how    50    it made my dad feel to be unable to provide.

我记得当时我爸爸因为没办法养家,那种   50   的感觉。

选项翻译:

A. small 渺小的;卑微的

B. brave 勇敢的

C. calm 平静的

D. restless 不安的

解析:无法为家人提供生活保障,会让人感到卑微、渺小,因此A选项“small”符合语境。

51.

答案:B

解析:

题目:You can pay me back by doing the same for someone else when you are    51   .

你可以在   51   的时候,为别人做同样的事来回报我。

选项翻译:

A. lucky 幸运的

B. able 有能力的

C. generous 慷慨的

D. stable 稳定的

解析:女士的意思是,当爸爸以后有能力帮助别人时,把这份善意传递下去,因此B选项“able”符合语境。

52.

答案:D

解析:

题目:She paid $83 for his groceries and    52    to give her name.

她为爸爸的杂货付了83美元,并且   52   留下她的名字。

选项翻译:

A. promised 承诺

B. failed 未能

C. decided 决定

D. refused 拒绝

解析:后文提到她只说了一句“总会轮到你的”就离开了,说明她拒绝留下名字,因此D选项“refused”符合语境。

53.

答案:B

解析:

题目:Faced with numerous hardships, he never    53    in his life, yet that strangers silent understanding finally broke through his defenses.

面对无数的困难,他这辈子从未   53   过,但那位陌生人无声的理解,最终攻破了他的心防。

选项翻译:

A. took credit 邀功

B. gave way 屈服;崩溃

C. held ground 坚守阵地

D. took flight 逃跑

解析:后文提到爸爸哭了,说明他之前从未崩溃过,因此B选项“gave way”(屈服、崩溃)符合语境。

54.

答案:A

解析:

题目:Next time I see someone    54    change at checkout, Im going to be that    55    for them.

下次我看到有人在收银台   54   零钱时,我要成为那个为他们伸出援手的   55   

选项翻译:

A. counting 数(零钱)

B. trading 交易

C. checking 检查

D. saving 节省

解析:爸爸当时在反复计算、调整商品,也就是在数钱,因此A选项“counting”符合语境。

55.

答案:C

解析:

题目:Next time I see someone counting change at checkout, Im going to be that   55    for them.

下次我看到有人在收银台数零钱时,我要成为那个为他们伸出援手的   55   

选项翻译:

A. cashier 收银员

B. witness 目击者

C. person 人(指像那位女士一样的人)

D. hero 英雄

解析:这里的“that person”指代的是文中那位伸出援手的陌生女士,因此C选项“person”符合语境。

第二节(10小题;每小题1.5分,满分15)

阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。

A Latin translation of The Tao Te Ching, 56. forgotten in the British Library for more than 300 years, has recently been rediscovered and published through the efforts of Misha Tadd, a scholar at Nankai University.

《道德经》的一份拉丁文译本在大英图书馆被遗忘了300多年,最近在南开大学学者米沙·塔德的努力下被重新发现并出版。

Tadd says, Compared with The Analects of Confucius, which 57. is rooted in the traditions and rules of the Spring and Autumn Period (770-476 BC), The Tao Te Ching does not involve specific names, places, 58. or social systems.

塔德表示:“与植根于春秋时期(公元前770-476年)传统与礼制的《论语》相比,《道德经》不涉及具体的人名、地名或社会制度。”

This quality allows it to go beyond cultural boundaries and speak directly to universal human concerns.

这一特质让它能够跨越文化界限,直接触及人类共同的关切。

Tadds connection with The Tao Te Ching began at the age of 14, when he came 59. across an English edition in a small-town library in the United States.

塔德与《道德经》的缘分始于14岁,当时他在美国一个小镇的图书馆里偶然发现了一本英文版的《道德经》。

That chance encounter sparked 60. a one-of-a-kind interest in Chinese culture.

那次偶然的相遇,点燃了他对中国文化独一无二的兴趣。

Years later, while 61. studying a Latin translation of The Republic by Plato, Tadd wondered if The Tao Te Ching could also be translated into Latin.

多年后,在研究柏拉图《理想国》的拉丁文译本时,塔德开始思考《道德经》是否也能被翻译成拉丁文。

His search eventually led him to the British Library, 62. where he discovered a Latin manuscript of the text, translated by early missionaries.

他的探寻最终将他引向了大英图书馆,在那里他发现了一份由早期传教士翻译的《道德经》拉丁文手稿。

He discovered parts of the manuscript were faded and 63. incomplete, and it was not until 2022 that he obtained a full digital scan of the work.

他发现手稿的部分内容已经褪色且不完整,直到2022年,他才获得了这份作品的完整数字扫描件。

He spent a long time transcribing, comparing, and annotating the text word by word.

他花了很长时间逐字抄写、比对并注释文本。

It requires enduring 64. patience,” Tadd says.

“这需要持久的耐心。”塔德说。

The thought system of The Tao Te Ching is grounded in China, but its interpretation and influence are now 65. truly global.

《道德经》的思想体系植根于中国,但它的解读与影响如今已真正走向全球。

56. forgotten

解析:此处为过去分词作后置定语,修饰A Latin translation of The Tao Te Ching ,表示被动含义“被遗忘”,因此用  forget  的过去分词  forgotten 

57. is rooted

解析:be rooted in  是固定搭配,意为“植根于……”。句子主语为  The Analects of Confucius ,为单数,且描述客观事实,用一般现在时,因此填  is rooted 

58. or

解析:否定句中列举并列成分时,用or  连接,此处表示“不涉及具体的人名、地名或社会制度”,因此填  or 

59. across

解析:固定搭配come across  意为“偶然发现、偶遇”,符合语境,因此填  across 

60. a

解析:此处表示“一种独特的兴趣”,interest  为可数名词,且  one-of-a-kind  以辅音音素开头,因此填不定冠词  a 

61. studying

解析:此处为时间状语从句的省略,完整形式为while (he was) studying... ,当从句主语与主句主语一致,且含有be动词时,可省略主语和be动词,用现在分词形式,因此填  studying 

62. where

解析:此处为非限制性定语从句,先行词为the British Library ,关系词在从句中作地点状语,因此用关系副词  where 

63. incomplete

解析:and  连接并列的形容词作表语,与  faded  并列,结合语境“部分内容褪色且不完整”,填形容词  incomplete (不完整的)。

64. patience

解析:enduring  为形容词,后接名词, patient  的名词形式为  patience (耐心),因此填  patience 

65. truly

解析:此处修饰形容词global ,需用副词, true  的副词形式为  truly (真正地),因此填  truly 

第四部分  写作(共两节,满分40分)

第一节(满分15分)

66. 假定你是李华。你校英文报正在开展以Traditional Culture in the Digital Age”为主题的征文活动。请你写一篇短文,内容包括:

1. 数字化如何影响中国传统文化的传承;

2. 你对这种影响的看法。

注意:

1. 写作词数应为80左右;

2. 请在答题卡的相应位置作答。

Traditional Culture in the Digital Age

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Traditional Culture in the Digital Age

数字时代的传统文化

In the digital age, traditional Chinese culture is experiencing a new form of preservation.

在数字时代,中国传统文化正迎来一种新的保护形式。

For example, the Palace Museum uses digital technology to document each cultural relic in detail, allowing people to explore them on virtual screens.

例如,故宫博物院利用数字技术对每一件文物进行详细记录,让人们可以在虚拟屏幕上观赏它们。

This not only lets them “live forever” digitally but also conveys the brilliance of Chinese civilization.

这不仅让文物在数字世界里“永生”,也传递了中华文明的璀璨光辉。

Through such technology, we can explore restored ancient relics at any time.

借助这类技术,我们可以随时观赏经过复原的古代文物。

Digital tools thus bridge the past and the future of Chinese culture.

数字工具由此架起了连接中国文化过去与未来的桥梁。

They make cultural resources easier to access and more engaging for the public.

它们让文化资源对公众来说更易获取,也更具吸引力。

By combining technology with respect for tradition, I believe we can ensure that traditional culture continues to live.

我相信,通过将技术与对传统的尊重相结合,我们可以让传统文化生生不息。

第二节 (满分25)

67. 阅读下面材料,根据其内容和所给段落开头语续写两段,使之构成一篇完整的短文。

At twenty-four, I moved to America, a massive 11,000 kilometers away from my homeland.

二十四岁那年,我搬到了美国,距离家乡足足一万一千公里。

The initial excitement of a new start soon faded, replaced by the harsh reality of fitting into an unfamiliar environment.

开启新生活的最初兴奋很快褪去,取而代之的是适应陌生环境的残酷现实。

Since I worked from home, my world was reduced to the four walls of my small apartment and a glowing laptop screen.

因为我是居家办公,我的世界就缩小到了小公寓的四面墙和一块发光的笔记本电脑屏幕。

I spent my days in video meetings where people spoke a language that was still a bit too fast for me to fully grasp.

我整天都在开视频会议,大家说的语言对我来说还是太快了,我很难完全跟上。

When the screens went dark, the silence of the rooms seemed to echo my own growing sense of displacement.

屏幕熄灭后,房间里的寂静仿佛放大了我越来越强烈的漂泊感。

I was physically in a new country, but mentally, I was still searching for a place to land.

我的人在一个新的国家,但在精神上,我仍在寻找一个可以落脚的地方。

Desperate to break this suffocating isolation, I signed up as a volunteer at a local animal shelter.

为了摆脱这种令人窒息的孤独,我报名在当地的一家动物收容所做志愿者。

My supervisor, a kind woman named Sarah, introduced me to the residents.

我的主管是一位名叫萨拉的好心女士,她带我认识了这里的“住户”。

In the farthest corner of the cat section, she stopped before a small cage.

在猫咪区最里面的角落,她在一个小笼子前停了下来。

“This is Luna,” she whispered.

“这是卢娜,”她轻声说。

“She was found abandoned in a rainy alley. She’s terrified of everything.”

“她是在一个下雨的小巷里被遗弃的,她对一切都感到害怕。”

Luna was a small, grey-and-white cat with large, lonely green eyes.

卢娜是一只小小的灰白相间的猫,长着一双又大又孤单的绿眼睛。

Whenever I approached, she would cower in the corner, her tiny body shaking at the slightest sound.

每当我靠近,她就会缩在角落里,一点轻微的声响都会让她小小的身体发抖。

Sarah told me that my only task was to help Luna feel safe again.

萨拉告诉我,我唯一的任务就是帮助卢娜重新建立安全感。

For the first two weeks, I sat outside her cage for hours every day.

头两周,我每天都在她的笼子外坐上好几个小时。

I brought my laptop and worked there, or I would speak softly about the home I missed, describing the busy streets and the scent of my mother’s cooking.

我会带上笔记本电脑在那里工作,或者轻声和她聊我想念的家乡,描述热闹的街道和妈妈做饭的香味。

I wanted to comfort her, but the invisible wall between us remained.

我想安慰她,但我们之间那道无形的墙依然存在。

One stormy afternoon, a sudden crash of thunder shook the shelter’s roof.

一个暴风雨的下午,一声突如其来的炸雷震动了收容所的屋顶。

The lights flickered, and the animals began to cry out in fear.

灯光忽明忽暗,动物们开始害怕地叫起来。

I looked at Luna, who trembled more than ever, her breath coming in quick, tiny gasps as she tried to hide behind a small wooden box in her cage.

我看向卢娜,她比以往任何时候都抖得更厉害,呼吸急促而微弱,拼命想躲到笼子里一个小木盒的后面。

注意:

(1)续写词数应为150个左右;

(2)请按如下格式在答题卡的相应位置作答。

I opened the cage door and sat quietly beside her. ___________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Luna’s progress soon began to change me as well. ___________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

I opened the cage door and sat quietly beside her.

我打开笼子门,静静地坐在她身边。

I didnt reach out, but simply leaned against the wall, humming a soft tune from my childhood against the sound of the rain lashing the windows.

我没有伸手,只是靠在墙上,伴着雨点敲打窗户的声音,哼着一首小时候的温柔曲调。

I expected to wait a long time, yet to my great surprise, I soon felt a faint, warm pressure against my knee.

我以为要等很久,可让我大吃一惊的是,很快就感觉到膝盖上传来一阵微弱而温暖的触感。

Luna had crept out from the shadows, her emerald eyes fixed on mine.

卢娜从阴影里爬了出来,她翡翠般的眼睛紧紧盯着我的眼睛。

With a trembling heart, I tentatively stroked her soft fur.

我心里忐忑着,试探性地抚摸了一下她柔软的毛。

She didnt run; instead, she let out a tiny, shaky purr.

她没有跑开,反而发出了一声微弱而颤抖的呼噜声。

In that small, shared space, I realized I had finally gained her trust, and the cold knot of loneliness in my chest began to dissolve.

在那片小小的、共同的空间里,我意识到自己终于赢得了她的信任,胸口那团冰冷的孤独也开始慢慢消散。

Lunas progress soon began to change me as well.

卢娜的变化也渐渐改变了我。

Watching her transform from a terrified stray into a confident companion gave me a new perspective.

看着她从一只惊恐的流浪猫,变成了一个自信的伙伴,我有了新的感悟。

If Luna could adapt to her new environment, I realized I could do the same.

我意识到,如果卢娜能适应新环境,我也一样可以。

Inspired by her bravery, I began to step out of my shell, joining other volunteers for lunch and sharing stories about my culture.

受她的勇气鼓舞,我开始走出自己的壳,和其他志愿者一起吃午饭,分享自己文化里的故事。

My once-quiet apartment was no longer a cage, but a home filled with warmth.

我曾经冷清的公寓,不再是一个牢笼,而是一个充满温暖的家。

I finally understood that a sense of belonging isnt something you find on a map; its something you build through connection, one small step at a time.

我终于明白,归属感不是在地图上找到的,而是靠人与人之间的联结,一步一步慢慢建立起来的。